Gay Thesaurus Chinese

Have a look at our gay bear garments selection for the best in unique or customized, handmade pieces from our tee shirts shops.

  • Gay Thesaurus Chinese
  • Gay Thesaurus Chinese

    Below are the words of our Chinese Gay Thesaurus that we will certainly broaden in brand-new versions. If you recognize anymore, please, contact us. However first some information about the language and where it is spoken.

    When we mention Chinese language, we actually refer to the collection of languages closely pertaining to each various other talked in China, coming from the Sino-Tibetan family members and currently talked by 1325 million persons. In our Chinese Gay Thesaurus, you can locate expressions of different Chinese languages.

    As in the remainder of the earth, there was a time when homosexual habits was normalized in China up until in 1740 the first law versus it was authorized. The being rejected of sex-related variety came from the hand of the West during the Self-Strengthening Movement, which heightened during the Cultural Change.

    The English translation of the Chinese word b\u014dl\u012b (\u73bb\u7483) is crystal, glass, etc, and because the mid-90s it has actually been made use of as a slang term for homosexual guys by the LGBT community in China as well as Taiwan. This jargon word originates from the English acronym B.L., which has numerous variations, like Kid Lover, Kid's Love, Boys Love. All of them offer to refer to the love between boys, men, etc

    The translation of the Chinese expression Duanxiu (\u65ad\u8896) is \"cut sleeve\" and it is one more timeless expression whose beginning go back to the time when sexual diversity was not a problem in China. The story behind this expression informs the scenario between Emperor Ai of the Han empire as well as his fan Dong Xian, who went to sleep on among the sleeves of the emperor's garments, so he chose to reduce the sleeve to wake his fan. The expression Duanxiu (\u65ad\u8896) acquired appeal once again with the best of Ang Lee's flick, Brokeback Mountain, whose Chinese title was Duanbei Shan (\u65ad\u80cc\u5c71).

    The actual translation into the Spanish language of the Chinese word Fentao (\u5206\u6843) is \"portioned peach\" and also it is a classic expression related to male homosexuality since a tale, in between misconception and also truth, of a guy, Long Yang, who shared the fruit with his male enthusiast, the Fight it out of Ling, a motion acclaimed by the writers of the moment as romantic as well as filial. It is essential to highlight that the legal as well as social condemnation of homosexuality in China came imported from the West during the self-strengthening motion in the 19th century. Till then homosexual habits was visible and approved by Chinese culture. The expression Fentao (\u5206\u6843) is a clear example of just how homosexual actions did not represent any problem in the past.

    G\u0113i-L\u00f3u (\u57fa\u4f6c) is a colloquial neologism that we can translate as a homosexual male. The initial part \"G\u0113i\" is a linguistic loan from English that, although it means base or basic, is utilized for its phonetic resemblance to the word gay. The second component \"L\u00f3u\" is a suffix that tends to be defamatory and also suggests that the initial component is referring to a male.

    The Chinese expression Ku'er (\u9177\u513f) is the phonetic adaptation of the English word Queer and also is with t\u00f3ngzh\u00ec (\u540c\u5fd7) among the expressions chosen by the Chinese LGBT area. As society has proceeded in civil liberties and also flexibilities, in addition to imported expressions such as ku'er (\u9177\u513f) new ones have been coined, some enjoyable and surprising, used inside as well as outside the cumulative:

    \u00b7 Y\u012b h\u00e0o (1 \u53f7): the actual translation is \"number 1\" and has the meaning of leading due to the fact that the leading signifies the penis.

    \u00b7 L\u00edng h\u00e0o (0 \u53f7): the actual translation is \"number 0\" and has the significance of bottom because the number absolutely no signifies the rectum.

    \u00b7 Zh\u00ed n\u00e1n (\u76f4\u7537): it literally converts as a straight guy and also suggests heterosexual guy.

    \u00b7 H\u00f3u zi (\u7334\u5b50): it actually equates as an ape, and also is the Chinese expression for the English word Twink.

    \u00b7 Bi\u00e0n w\u0101n (\u53d8\u5f2f): expression utilized to describe a straight guy who has come to be gay. The comparable expression B\u0101i w\u0101n (\u63b0\u5f2f) would certainly be to convert gay to a hetero ...

    \u00b7 Tongqi (\u540c\u59bb): It is a neologism composed of the blend of the expressions t\u00f3ngzh\u00ec (\u540c\u5fd7) [typical expression for gay] as well as qi zi (\u59bb\u5b50) [spouse] utilized to refer to heterosexual women wed to homosexual guys. It is estimated that 80% of Chinese gay guys marry ladies due to social as well as household stress to marry as well as have a child. A rather heartbreaking problem that, according to LGBT activism, would be solved, in part, if equal marital relationship were permitted.

    The literal translation of the Chinese expression Nanfeng (\u5357\u98ce) is \"southern wind\" as well as it is a traditional expression that can be located in ancient texts. This expression was frequently utilized throughout the Ming dynasty (1368-1644), and also it seems that the origin of the expression lies in the comparison between the southern effeminate males and also the much more manly northern men.

    The English translation of Chinese slang Ni\u00e1ngniangqi\u0101ng (\u5a18\u5a18\u8154) is sissy, pansy, etc and it is a disparaging expression that belongs to Mandarin Chinese.

    S\u00ed f\u0101t j\u00e1i (\u5c4e\u5f17\u4ed4) is among the expressions Chinese individuals make use of to disparaging reference to a homosexual male which we might translate to the English language as Faggot. The first component S\u00ed f\u0101t (\u5c4e\u5f17) converts as the butt and also the last as a child. It is a similar expression with S\u00ed f\u0101t l\u00f3u (\u5c4e\u5f17\u4f6c) however to refer to a boy. This hard term comes from the Cantonese Chinese.